Normaler Weise hilft mir der Englisch-Deutsch-Deutsch-Englisch-Leo (LINK) häufiger aus der Patsche. Aber heute hat sich der italienische Leo (LINK) bewiesen. Denn heute Morgen habe ich ein Valentinstagsgeschenk für meinen Mann bestellt. Aus Italien! Natürlich waren alle Angaben in Italienisch. Doch - Leo sei dank - war es überhaupt kein Problem!
Den spanischen Leo (LINK) habe ich auch schon für die "Konversation" mit meinen Internetkontakten aus Spanien und Mexiko zu Rate gezogen. Den chinesischen Leo (LINK) habe ich bis jetzt nur mal so zum Spaß ausgetestet. Der französische Leo (LINK) wurde ab und zu von meinem Schwiegervater genutzt.
Gestern wäre ein isländischer Leo nicht unangebracht gewesen. Ich fragte einen isländischen Kollegen nach einem bestimmten Wort in Isländisch, aber er wußte auch nur die englische Bezeichnung. Es ist wirklich beruhigend zu wissen, dass man nicht der/die Einzige ist, der/die nicht mehr weiß, wie ein Fachbegriff in der eigenen Muttersprache heißt! Mein Boss hat am Anfang immer zu mir gesagt, wenn ich einen Begriff nicht im Englischen wüßte, sollte ich es halt erst einmal in Deutsch sagen, einer meiner deutschen Kollegen bzw. mein Boss selbst würde es schon zu übersetzen wissen. Können vor Lachen! Meist wußte/weiß ich dann gar nicht mehr, was ich überhaupt sagen wollte/will!